Tag der Lehrer - Teachers' Day
Nachdem gestern in China tausende Heiratswillige auf ihre Kosten kamen (es war schließlich der 09.09.09; wobei die '9' im chinesischen genauso klingt wie "lange Zeit" - und deshalb besonders geeignet scheint für den Beginn einer unkaputtbaren Ehe), ist heute - am 10.09. - "Tag der Lehrer". Mit diesem Tag wird in China jedes Jahr auf die Bedeutung der Lehrer hingewiesen. Gleichzeitig bringen Schüler und Eltern ihre Anerkennung zum Ausdruck. Das geschieht oft mit kleinen Geschenken, mein Chinesisch-Lehrer berichtete heute Morgen beispielsweise von Kindern mit Blumen. Hier und da wechseln wohl auch kleine rote Umschläge inklusive kleiner roter Scheine den Besitzer.
Eher zufällig beinhalteten unsere Leseübungen heute Morgen dann auch Redewendungen, die mit "guten Lehrern" zu tun hatten und den westlichen Dekodierer (von Leser mag ich bei meiner Technik noch nicht sprechen) hier und da sehr überraschten. Zum Beispiel das Folgende:
"Tao li man tian xia." - wörtlich übersetzt: "Unter dem Himmel ist es voll mit Pfirsichen und Pflaumen." Die überlieferte Bedeutung dieses rekordverdächtigen Obstsalats ist aber "überall unter dem Himmel seine Schüler haben", was wiederum einen guten Lehrer auszeichnet. Pfirsiche und Pflaumen beschreiben in diesem Fall also die Schüler. (Das mit den Pflaumen kann ich mit Blick auf einige ehemalige Klassenkameraden noch irgendwo herleiten.)
Daran schließt sich an "En shi zhong ru shan." - "Ein guter Lehrer ist so schwer wie ein Berg." Spätestens hier liefert der westliche Interpretationsalgorithmus kein Ergebnis - und mag sich die beängstigende Situation im Klassenzimmer gar nicht recht vorstellen. Doch der Chinese weiß Rat! Der Lehrer ist im übertragenen Sinne schwer wie ein Berg, weil auf ihm so viel wächst: nämlich Pfirsich- und Pflaumenbäume. Logisch?
"Aha", sagte der Pfirsich, und die Pflaume wunderte sich sehr.
Eher zufällig beinhalteten unsere Leseübungen heute Morgen dann auch Redewendungen, die mit "guten Lehrern" zu tun hatten und den westlichen Dekodierer (von Leser mag ich bei meiner Technik noch nicht sprechen) hier und da sehr überraschten. Zum Beispiel das Folgende:
"Tao li man tian xia." - wörtlich übersetzt: "Unter dem Himmel ist es voll mit Pfirsichen und Pflaumen." Die überlieferte Bedeutung dieses rekordverdächtigen Obstsalats ist aber "überall unter dem Himmel seine Schüler haben", was wiederum einen guten Lehrer auszeichnet. Pfirsiche und Pflaumen beschreiben in diesem Fall also die Schüler. (Das mit den Pflaumen kann ich mit Blick auf einige ehemalige Klassenkameraden noch irgendwo herleiten.)
Daran schließt sich an "En shi zhong ru shan." - "Ein guter Lehrer ist so schwer wie ein Berg." Spätestens hier liefert der westliche Interpretationsalgorithmus kein Ergebnis - und mag sich die beängstigende Situation im Klassenzimmer gar nicht recht vorstellen. Doch der Chinese weiß Rat! Der Lehrer ist im übertragenen Sinne schwer wie ein Berg, weil auf ihm so viel wächst: nämlich Pfirsich- und Pflaumenbäume. Logisch?
"Aha", sagte der Pfirsich, und die Pflaume wunderte sich sehr.
stolli - 10. Sep, 13:39