Klang und Klang
Verstehe noch einer die Chinesen!? Da kommt es in der Alltagskommunikation auf jede Nuance an, aber wenn man irgendwie auch nur entfernt etwas Lustiges mit Zahlen machen kann, dann lässt man schon mal Fünfe grade sein und ist sich für keine sprachliche Geisterfahrt zu schade.
Wenn ich im Chinesisch-Kurs bei den Hörübungen das Lösungsbild ankreuze, auf dem das kleine Mädchen mittags gegen 12.00 Uhr im Laden von der Verkäuferin mit dem scharzen Kleid und den langen Zöpfen bunte Blumen kauft, ist das "eindeutig!!!" falsch. Richtig wäre nämlich das Bild gewesen, auf dem das kleine Mädchen mittags gegen 12.00 Uhr im Laden von der Verkäuferin mit dem scharzen Kleid und den langen Zöpfen ein buntes Bild kauft. Natürlich. Ist ja auch ein Unterschied wie Tag und Nacht, wenn "Blume" und "Bild" beide "hua" heißen, die Blume aber mit einem abfallenden Ton betont wird, das Bild mit einem gleichbleibenden. Eben "huà" vs. "huā". Logisch, hm?
Im Gegensatz dazu ist es aber total lustig, originell und überhaupt hollywoodreif, wenn Gastronomiebetriebe in ihrer Telefonnummer die Kombination "57" haben. Warum? "57" hört sich für einige Chinesen nämlich nach "wo chi" an, was wiederum bedeutet "ich esse". Nüchtern betrachtet und ohne den Drang, aus jeder Zahl eine Gaudi machen zu wollen, klingen die Zahl und die hungerstillende Momentaufnahme aber überhaupt nicht ähnlich! Zwar klingt beides wie ein feuchter, erkältungsbedingter Nießer; die Ziffernfolge lässt aber dahinter eher eine zierliche Chinesin vermuten, das andere bestenfalls einen übergewichtigen Russen mit schwerer Grippe.
Wenn ich im Chinesisch-Kurs bei den Hörübungen das Lösungsbild ankreuze, auf dem das kleine Mädchen mittags gegen 12.00 Uhr im Laden von der Verkäuferin mit dem scharzen Kleid und den langen Zöpfen bunte Blumen kauft, ist das "eindeutig!!!" falsch. Richtig wäre nämlich das Bild gewesen, auf dem das kleine Mädchen mittags gegen 12.00 Uhr im Laden von der Verkäuferin mit dem scharzen Kleid und den langen Zöpfen ein buntes Bild kauft. Natürlich. Ist ja auch ein Unterschied wie Tag und Nacht, wenn "Blume" und "Bild" beide "hua" heißen, die Blume aber mit einem abfallenden Ton betont wird, das Bild mit einem gleichbleibenden. Eben "huà" vs. "huā". Logisch, hm?
Im Gegensatz dazu ist es aber total lustig, originell und überhaupt hollywoodreif, wenn Gastronomiebetriebe in ihrer Telefonnummer die Kombination "57" haben. Warum? "57" hört sich für einige Chinesen nämlich nach "wo chi" an, was wiederum bedeutet "ich esse". Nüchtern betrachtet und ohne den Drang, aus jeder Zahl eine Gaudi machen zu wollen, klingen die Zahl und die hungerstillende Momentaufnahme aber überhaupt nicht ähnlich! Zwar klingt beides wie ein feuchter, erkältungsbedingter Nießer; die Ziffernfolge lässt aber dahinter eher eine zierliche Chinesin vermuten, das andere bestenfalls einen übergewichtigen Russen mit schwerer Grippe.
stolli - 24. Nov, 16:05