Aktuelle Beiträge

(Ein-)Lebenszeichen
Für alle treuen Blog-Leser und Vermisser, hier ein...
stolline - 22. Jan, 00:16
Chinesisch-Test: Das...
Während in Shanghai nun wahrscheinlich gerade die Korken...
stolli - 1. Jan, 00:22
Für Notfälle gibt es...
Für Notfälle gibt es ja auch noch den Asia-Markt in...
stolli - 1. Jan, 00:05
Eine gute Heimreise wünsch...
Eine gute Heimreise wünsch ich Euch! Und nehmt Euch...
vienna-beads - 22. Dez, 21:52
Fast weg
Im Prinzip sind wir abmarschbereit. Ist ja ohnehin...
stolli - 21. Dez, 22:55
Abschied nehmen
Inzwischen ist alles für den Auszug vorbereitet. Das...
stolli - 20. Dez, 01:13
Ein Apfel am Tag
Ob das der traditionellen chinesischen Medizin entspricht?...
stolli - 17. Dez, 12:06
Der Umzug läuft.
Sagt ein Schrank zum anderen: "Ich fühle mich heute...
stolli - 15. Dez, 12:17
Endlich: Panzer!
Na darauf haben wir gewartet: Ein chinesischer Spielwarenhersteller,...
stolli - 11. Dez, 00:17
Spieglein, Spieglein
Der große Spiegel in unserem Wohnzimmer ist fast wie...
stolli - 9. Dez, 20:01

Suche

 

Archiv

November 2009
Mo
Di
Mi
Do
Fr
Sa
So
 
 
 
 
 
 
 1 
 3 
 4 
 7 
 9 
11
13
14
15
18
19
21
23
26
29
 
 
 
 
 
 
 

Klang und Klang

Verstehe noch einer die Chinesen!? Da kommt es in der Alltagskommunikation auf jede Nuance an, aber wenn man irgendwie auch nur entfernt etwas Lustiges mit Zahlen machen kann, dann lässt man schon mal Fünfe grade sein und ist sich für keine sprachliche Geisterfahrt zu schade.

Wenn ich im Chinesisch-Kurs bei den Hörübungen das Lösungsbild ankreuze, auf dem das kleine Mädchen mittags gegen 12.00 Uhr im Laden von der Verkäuferin mit dem scharzen Kleid und den langen Zöpfen bunte Blumen kauft, ist das "eindeutig!!!" falsch. Richtig wäre nämlich das Bild gewesen, auf dem das kleine Mädchen mittags gegen 12.00 Uhr im Laden von der Verkäuferin mit dem scharzen Kleid und den langen Zöpfen ein buntes Bild kauft. Natürlich. Ist ja auch ein Unterschied wie Tag und Nacht, wenn "Blume" und "Bild" beide "hua" heißen, die Blume aber mit einem abfallenden Ton betont wird, das Bild mit einem gleichbleibenden. Eben "huà" vs. "huā". Logisch, hm?

Im Gegensatz dazu ist es aber total lustig, originell und überhaupt hollywoodreif, wenn Gastronomiebetriebe in ihrer Telefonnummer die Kombination "57" haben. Warum? "57" hört sich für einige Chinesen nämlich nach "wo chi" an, was wiederum bedeutet "ich esse". Nüchtern betrachtet und ohne den Drang, aus jeder Zahl eine Gaudi machen zu wollen, klingen die Zahl und die hungerstillende Momentaufnahme aber überhaupt nicht ähnlich! Zwar klingt beides wie ein feuchter, erkältungsbedingter Nießer; die Ziffernfolge lässt aber dahinter eher eine zierliche Chinesin vermuten, das andere bestenfalls einen übergewichtigen Russen mit schwerer Grippe.
stolli - 25. Nov, 20:20

Habe mich heute noch mal schlau gemacht, und es ist hinsichtlich Blume und Bild natürlich genau andersherum: Die Blume ist "huā" (gleichbleibender Ton), das Bild ist "huà" (abfallender Ton). Stellen wir uns also als Eselsbrücke Nummer 92517 einen Maler vor, der sein Werk mit einem schwungvollen Pinselstrich von links oben nach rechts unten vollendet.

Uhrzeit

Status

Online seit 6003 Tagen
Zuletzt aktualisiert: 22. Jan, 00:16

User Status

Du bist nicht angemeldet.

Credits